中國人(華人)的英文單字是「Chinese」,紐約客的英文名稱是「New Yorker」,日本人的英文單字是「Japanese」,理所當然的,淡水人也該擁有一個屬於我們專用的正式英文名稱「Tamsuian」。

為什麼住淡水的人要稱淡水人?(Why Tamsui people are called Tamsuian?)

近年頗受關注的臺灣人,其實也沒有對應的英文單字。原本應該和金門人、馬祖人與澎湖人一樣,分別寫作 Taiwan People、Kinmen People、Matsu People 與 PengHu People。

直到後來有人自行發明「Taiwanese」這組新單字後,才逐漸在世界上受到使用。不過實際上許多英語系國家的字典根本沒有收錄這個名字(例如權威老牌的 Oxford 牛津字典),同樣屬於野單字。

既然要發明一組新單字,正確的英語文法就必須在方方面面都得留心注意。

除了創立全新單字(例如地球人的 Earthling)或片語(例如金門人的 Kinmen People)外,構成一個全新(某地)人、(某地)語文的英文單字常見規則,是在土地/地區名稱後方加上後綴語(suffix)。

常見的英語後綴語包括「-er」(紐約客 New Yorker)、「-an」(美國人 American)、「-ian」(巴黎人 Parisian)、「-ish」(英格蘭人 English)、「-ite」(莫斯科人 Muscovite)和「-i」(以色列人 Israeli)都是正式用法,不過當初在設計臺灣人的英語名稱時,卻是採用另一種後綴語「-ese」,變成 Taiwanese。

網路上曾流傳一個都市傳說,指出「-ese」的後綴結尾在英語中具有負面貶義的意思,也就是受到歧視的次等人種,意指 Taiwanese 在世界上屬於低級存在。

部分學派認為這是因為葡萄人(Portuguese)在大航海時代在亞洲到處進行侵略殖民時,經常以自己的「-ese」結尾替征服過的土地進行命名,因此對於亞洲人而言,-ese 等同當年黑暗時代的血淚歷史(對於那個時代的白種人而言,黃種人也只是比非洲黑人好上一點。)

另外,英國牛津字典對於「-ese」的定義一共有兩個,分別是「of a country or city; a person who lives in a country or city; the language spoken there」以及「the style or language of (often disapproving)」,其中第二個字義中提到的「often disapproving」,係指不被接受的用法,也就是含有貶意的意思。或許也是因為如此,Taiwanese 才會被認為是次等的負面用語。

淡水人的英文名稱 Tamsuian

在談過英文名稱的一些文法規則後,接下來就是替淡水人想出一個正式且合乎英式法統的英語名稱了。

由於淡水的英文名稱是 Tamsui,最後一個字位是 i,恰好可以使用 -ian 的後綴,因此淡水人的英文名稱可以使用 Tam-Sui-an 的組合,寫作「Tamsuian」。

更棒的是 ian 發音原本就接近中文「人」字,因此 Tamsuian 唸作淡水人也毫無違和感!以後大家在做英文書寫或是口語介紹淡水人時,都能用「Tamsuian」來做專屬名稱喔!

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Leave a Comment

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

發表迴響